Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left] | |
M. M. Pickthall | | Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things) | |
Shakir | | Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people | |
Wahiduddin Khan | | Such was their end, and what had been theirs We gave to other people to inherit | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, thus, We gave it as inheritance to another folk. | |
T.B.Irving | | Even so We let other folk inherit it from them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So it was. And We awarded it ˹all˺ to another people. | |
Safi Kaskas | | So it was; Yet We passed it on to other people to inherit. | |
Abdul Hye | | Thus We made other people inherit them (the children of Israel inherit the kingdom of Egypt). | |
The Study Quran | | Thus it was. And We bequeathed it unto another people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Thus it was!; and We caused another people to inherit it | |
Abdel Haleem | | We gave these to another people to inherit | |
Abdul Majid Daryabadi | | Even so And We caused to inherit them another people | |
Ahmed Ali | | Thus it was; and We passed them on to another people | |
Aisha Bewley | | So it was. Yet We bequeathed these things to another people. | |
Ali Ünal | | Just so! And We made another people heirs (to the bounties they enjoyed) | |
Ali Quli Qara'i | | So it was; and We bequeathed them to another people | |
Hamid S. Aziz | | Thus it was, and We gave them as a heritage to another people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thus (it was); and We made another people to inherit (these favors) | |
Muhammad Sarwar | | We gave these as an inheritance to other people | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is how it happened. And We made other people inherit all this | |
Shabbir Ahmed | | Thus it was! And We made another people heirs. (26:59-63) | |
Syed Vickar Ahamed | | Like this (was their end)! And We made other people take over (those things they left behind) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Thus. And We caused to inherit it another people | |
Farook Malik | | Thus was their end! And We let other people inherit what was once theirs | |
Dr. Munir Munshey | | In this manner, We caused other nations to inherit (those riches) | |
Dr. Kamal Omar | | Thus (it all happened). And We made another people inherit them | |
Talal A. Itani (new translation) | | So it was; and We passed it on to another people. | |
Maududi | | Thus it was; and We made another people inherit all that | |
Ali Bakhtiari Nejad | | It was like that, and We made other people inherit it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | All this We made other people inherit | |
Musharraf Hussain | | We raised other people to inherit them, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Thus it was; and We caused another people to inherit it | |
Mohammad Shafi | | And such other things! And We handed over all that to another people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | All the above God made to be inherited by other people | |
Faridul Haque | | That is what We did; and We made another nation their heirs | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such (it was). And We made other people inherit them | |
Maulana Muhammad Ali | | Thus (it was). And We made other people inherit them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Like that, and We made it be inherited (by) a nation (of) others | |
Sher Ali | | Thus it happened. And WE made another people inherit these things | |
Rashad Khalifa | | All these we caused to be inherited by other people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We did thus, and We made another people to inherit them. | |
Amatul Rahman Omar | | That is how it shall happen (now with the rejecters of the prophet). And We gave all such things to another people | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So it happened! We made another people the inheritors of all that | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt) | |